<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 塞下曲四首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 塞下曲　四首　其の二>
<BookPage: 160>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
飲馬渡秋水，
水寒風似刀。
平沙日未沒，
黯黯見臨洮。
昔日長城戰，
咸言意氣高。
黃塵足今古，
白骨亂蓬蒿。
<End Poem>
<Translation>
馬に水を飲ませて、澄みきった秋の川の水を渡ると、水は冷たく、風は刀で身を切られるようだ。果てしなく広がる平らな砂漠に、夕日はまだ沈みきっておらず、遠く暗いかなたに、ほのかに臨逃の長城が見える。

昔、その長城をめぐる戦いにおいては、将兵たちの意気はきわめて高かったと、誰もみな、言い伝えている。黃色い砂塵は、今も昔も変わりなく満ちているが、かつての勇士たちの白骨は、生い茂るよもぎの中に散乱したままである。
<End Translation>